“Reader, I married him.“ Cette courte phrase est certainement l’une des plus célèbres de la littérature anglaise. Elle ouvre le dernier chapitre de Jane Eyre, le roman anglais le plus lu et le plus adapté au monde, écrit par Charlotte Brontë en 1847. Attention, cet article ne contient pas de spoiler: la question dans Jane Eyre, conclut tout mais ne révèle rien, laissant le lecteur dans un suspens insoutenable: d’accord, elle l’a épousée, mais qui?
Dans Taman Asli, j’emprunte à trois reprises cette convention de la littérature du XIXème siècle, et elle ouvre également le dernier chapitre du roman, en un hommage explicite à Jane Eyre (Chapitre 18 “Lecteur, j’ai retrouvé Noor Hamrani”). Très usitée dans la littérature anglaise, mais aussi chez Stendhal, cette convention s’est perdue au fil du temps, pour être remise au goût du jour récemment avec la série Netflix “Les Chroniques de Bridgerton” où la narratrice anonyme, Lady Whistledown commence chacune de ses chroniques mondaines par “My dear gentle reader… “
L’apostrophe au lecteur se révèle être bien plus qu’une mondanité ou un ornement stylistique: tour à tour convention sociale, reflet d’un rapport confidentiel entre narratrice et lecteur, appel à l’aide, partage d’un moment clé… ces apostrophes au lecteur ont des effets plus subtils qu’il n’y parait au premier abord.
Charlotte Brontë emploie très consciemment l’adresse directe au lecteur, héritée du roman du XVIIIᵉ et du début du XIXᵉ siècle. Dans Jane Eyre, ces apostrophes ponctuent les moments où Jane franchit une étape morale, émotionnelle ou existentielle. Ces apostrophes au lecteur peuvent être classées en trois catégories, selon les étapes du développement du récit et de la relation lecteur / narrateur :
| Jane Eyre | Taman Asli | |
| Créer l’illusion d’un manuscrit autobiographique authentique (alors que le narrateur / personnage à la première personne est un personnage de fiction) et établir une relation avec le lecteur. | « Reader, though I look comfortably accommodated… » — Ch. XI / XII “Reader, perhaps you think me hard-hearted…“ |
“Lecteur, je ne connaissais pas la Malaisie”. (ch.1) |
| La narrateur sous entend qu’à ce stade le lecteur le connait bien ou connait bien le personnage. Il explicite le lien de complicité et de compréhension mutuelle qui s’est tissé entre lui et le lecteur | “Reader, I did not weep” Ch..XXVII “think that I blamed her? Reader, I did not. » — Ch. XXI |
“Lecteur, j’imagine qu’il est inutile de préciser que le quatrième de ces messages détruisit la nuit du jeune Alastair O’Flender”. (ch.11) |
| Reprise de contrôle du récit, et expression d’une réussite, d’un coup d’éclat ou du dénouement. Le narrateur s’adresse au lecteur presque triomphalement, pour partager avec lui un moment de révélation et signifier qu’il est désormais sujet de sa propre histoire et non objet du destin. | “Reader, I married him“. Ch. XXXVIII | “Lecteur, j’ai retrouvé Noor Hamrani”(ch 18) |
L’avènement des autrices

Prochain article: Emily Brontë ou le roman “diptyque”

